Meliora gyógyszeripari szakfordító-iroda

Home

Üdvözöljük a
Meliora
gyógyszerészeti
szakfordító-iroda
honlapján.

Fő profilunk a gyógyszeripari szakfordítás angol és magyar nyelven. Eltökélten dolgozunk azért, hogy kiváló minőségű munkánkkal segítsünk Ügyfeleinket feladataik határidőre történő teljesítésében.

Bízza ránk gyógyszeripari szakszövegei fordítását, hogy ez a feladat ne foglalja le az Ön és munkatársai idejét!

Az alábbiakban bemutatjuk, hogyan segítheti Önt az általunk kínált gyógyszerészeti szakfordítás a törzskönyvezés, a klinikai vizsgálatok és egyéb feladatok elvégzése során.

gyógyszeripari szakfordítás

SZAKFORDÍTÁS A GYÓGYSZERIPAR SZÁMÁRA

Ügyfeleink olyan gyógyszeripari szereplők, akik nem elégszenek meg az éppen csak elfogadhatóval. Akik értékelik, ha a nyelvi szakemberük folyamatosan képezi magát, ismeri és érti a gyógyszeripari engedélyezési folyamatokat. Akiknek fontos, hogy a nyelvi feladatokat olyan gyógyszerész szakember végezze el, aki pontosan ismeri és követi az engedélyező hatóságok elvárásait.

Szolgáltatóként kötelességünknek érezzük, hogy napról napra egyre jobbak legyünk és valódi értékkel segítsük ügyfeleink munkáját. Cégünk neve is ezt a törekvést hivatott kifejezni.Gyógyszeripari szakfordítás

A Meliora Gyógyszerészeti Fordító és Szolgáltató Bt. családi vállalkozás, szakmai vezetője Udvari Máté szakfordító gyógyszerész. Éveken át dolgozott gyógyszeripari vállalatoknál és 2008 óta foglalkozik szakfordítással.

gyógyszeripari szakfordítás

GYÓGYSZERIPARI SZAKFORDÍTÁS

Angol-magyar és magyar-angol nyelvpárban:

Kísérőiratok

Fordítás, módosítások bevezetése a legfrissebb hatósági elvárásoknak megfelelően

Hatósági dokumentumok

Engedélyek, határozatok, levelek,
egyéb üzenetváltások

Klinikai vizsgálatok

Vizsgálatiterv-összefoglaló, betegtájékoztatók, tájékoztatáson alapuló beleegyező nyilatkozatok, forrásdokumentumok stb.

Oktató- és tájékoztató anyagok

Orvosoknak, területi képviselőknek

Kapcsolódó termékek

Étrend-kiegészítők, speciális gyógyászati célra szánt élelmiszerek csomagolása, promóciós anyagai

Betegedukáció

Betegeknek szóló, könnyen értelmezhető információs és együttműködést segítő anyagok

Farmakovigilancia

Mellékhatás-bejelentések, szakirodalmak, DHPC-levelek

Tudományos közlemények

A cikkek fordítása a szakirodalom figyeléséhez vagy más célra

GYÓGYSZERÉSZETI IRATOK GRAFIKAI
SZERKESZTÉSE

Ügyfeleink kérésére a fordítandó dokumentumok grafikai szerkesztését is elvégezzük, hogy a munkafolyamat végén már azonnal felhasználható, nyomdakész kiadványt adhassunk ki a kezünkből.

KÍSÉRŐIRATOK, TÖRZSKÖNYVEZÉS

Mostani ügyfeleink nagyon sokszor kérik gyógyszer-kísérőiratok szakfordítását. Ehhez elengedhetetlen, hogy a fordító naprakészen ismerje az Európai Gyógyszerügynökség és a hazai engedélyező hatóság követelményeit.

Ezért szakmai vezetőnk rendszeresen vesz részt az Országos Gyógyszerészeti és Élelmezés-egészségügyi Intézet által szervezett továbbképzéseken és szinten tartó képzéseken, amelyeknek köszönhetően első kézből ismeri a hatóság követelményeit, kéréseit, preferenciáit. Emellett aktív tagja a Magyarországi Gyógyszertörzskönyvezők Társaságában működő munkacsoportnak, amely a kísérőiratokban előforduló rövidítések egységesítését tűzte ki céljául.

Munkánkat a legfrissebb fordítástámogató szoftverek használatával segítjük.

KLINIKAI VIZSGÁLATOK

Nagy számban kapunk klinikai vizsgálatokkal kapcsolatos megbízásokat is, ezért szakmai vezetőnk 2016-2017 folyamán elvégezte a ZeinCRO Kft. CRA-kurzusát, hogy jobban átlássa a szakterület hátterét.

gyógyszeripari szakfordítás

MINŐSÉG

„3-as fázis, randomosított, kontrollált klinikai próba a készítmény hatékonyságának és biztonságának megállapítására”

Látja a hibákat a fenti idézetben?

Mi is. És pontosan tudjuk, hogy az elégtelen színvonalú fordítás sajnos komoly időbeli, anyagi és presztízsveszteséget jelent. Egy rossz fordítással hónapok kemény munkáját lehet tönkretenni, ha emiatt késik egy fontos hatósági beadvány.

Hiszünk a minőségben és keményen dolgozunk azért, hogy a megbízóink nap mint nap a legjobbat kapják. Nem elégszünk meg a szöveg „gondolkodás nélküli” fordításával: odafigyelünk az esetleges forrásnyelvi hibákra, következetlenségekre, és felhívjuk a megbízó figyelmét ezekre.

Lelkiismeretesen dolgozunk Ügyfeleinkért, hogy amikor kiadunk a kezünkből egy munkát, azzal a tudattal tehessük ezt: a legjobbat nyújtottuk, amit csak tudtunk.

12

év tapasztalat

100

teljesített projekt 2020-ban

730

nagy bögre erős tea évente

pharmaceutical translations

ÉTREND-KIEGÉSZÍTŐK BEJELENTÉSE

Vállaljuk étrend-kiegészítők és speciális gyógyászati célra szánt élelmiszerek notifikációs anyagainak összeállítását és megírását, a termékek szabályszerű bejelentését Magyarországon.

Az étrend-kiegészítők forgalmazása joggal nevezhető a gyógyszeripar „előszobájának”: tapasztalatunk szerint a vállalkozók rengeteg izgalmas ötlettel igyekeznek kitűnni ezen a területen, ugyanakkor olyan összetett, egymásra épülő szabályokat kell ismerniük, amely sokszor gúzsba köti a kezüket. Örömmel segítünk, hogy eligazodjon a jogszabályok között és olyan terméket tudjon forgalomba hozni, amely egy hatósági ellenőrzés során is megállja a helyét.

Kapcsolatban állunk egy megbízható szakmai partnerrel, akit jó szívvel tudunk ajánlani abban az esetben, ha az értékesítéshez, terjesztéshez keres partnert.

KAPCSOLAT